
348བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་གྱེར་སྒོམ་འཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་སྟོང་འབར་བཞུགས་སོ། །
45-6-5
༄༅། །བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་གྱེར་སྒོམ་འཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་སྟོང་འབར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་གྱེར་སྒོམ་འཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་སྟོང་འབར་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཀརྨ་གུ་ར་ཝ། རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་ལངྐའི་ཕོ་བྲང་ན། །འབོད་གྲོགས་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། འཕྲིན་ལས་རིགས་འཛིན་ཀརྨ་གུ་རུའི་གཟིས། །བདུད་བཞིའི་སྨག་རུམ་སྲིད་ཞིའི་ཕ་མཐར་སྐྲོད། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་སྒོ། །འབྱེད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིམ་བྱོན་ལྟར། །ཡོན་ཏན་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །མཁའ་འགྲོ་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་དེ་བསྔགས། །ཆོས་བདག་བཀའ་བབས་ལུང་ཟན་དཔྲལ་རྨེ་ཅན། །མི་ཉག་བྱང་པ་རིགས་འཛིན་ངག་གི་དབང་། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཟུར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞབས་རྡུལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གཙུག་ན་བསྟེན། །ཨཽ་ཌི་ཡ་ནའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་ལས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་དོན་གྲུབ་ཏུ། །ཡོངས་ཤར་འབྱུང་པོའི་དོན་སྙིང་འབིགས་པའི་མདའ། །དེ་ཕྱིར་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡི། །གྱེར་སྒོམ་འཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་སྟོང་འབར་བ། །ཚིག་གི་སྲད་བུར་ལེགས་བརྒྱུས་མར་གད་འཕྲེང་། །སྔགས་འཆང་ཡོངས་ཀྱིས་མགུལ་བའི་རྒྱན་དུ་ལོང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་(༢ན)ཞིང་མཚམས་གཅོད་དང་། །བྱིན་དབབ་མཆོད་རླབས་སྔོན་འགྲོའི་འཁྲིགས། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དྲག །ཕུང་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ལངས། །དེ་ཕྱིར་བར་གཅོད་རྐྱེན་རྣམ་མང་། །བར་གཅོད་རྐྱེན་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །བདུད་འདུལ་པདྨར་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མཐའ་ཡི་དགྲ་བཞི་མང་བ་དང་། ཁྱད་
45-6-6
པར་རང་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་བདུད། །ནང་དུ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་བདུད། །རླུང་ལྟར་ལངས་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།གཉིས་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་པ། ཧཱུཾ། ཀརྨ་དྲག་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །གསུམ་པ་མཚམས་(༢བ)གཅོད་རིམ་པ་ནི། ཧཱུཾ། རང་ཉིད་ཀརྨ་གུ་རུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ལྷག་མ་ཕྱིར་བསྐྲད་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོས་གཏམས། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་

【现代汉语翻译】
348 喇嘛噶玛古汝之念诵修法事业光芒万丈。
45-6-5
༄༅། །喇嘛噶玛古汝之念诵修法事业光芒万丈。
༄༅། །喇嘛噶玛古汝之念诵修法事业光芒万丈。那摩 噶玛 古拉瓦（皈依噶玛上师）。
罗刹国土楞伽宫殿中央，
化现为国王般威严的助伴。
事业部持明噶玛古汝之光辉，
将四魔的黑暗驱散至有寂的尽头。
赤松德赞开启甚深伏藏之门，
如身语意化身次第显现。
功德幻化，吉祥力量之王，
空行事业，圆满成就之功德赞颂。
法主，领受加持，额头有记号之人，
米娘，北方，持明语自在。
诸佛之本体，祖千·塔钦一切智者，
足尘直至菩提，于头顶敬奉。
邬金之导师，金刚持，
五部之化身无边无际，
从行成就，智慧自光，义成，
完全显现，刺穿鬼神之要害之箭。
因此，噶玛 玛哈 古汝（伟大的噶玛上师），
念诵修法事业光芒万丈，
以文字之线串联成玛瑙念珠，
愿所有持咒者都将其作为颈饰。
皈依，发心，积资（２ན），设结界，
加持降临，供养，前行之仪轨。
首先是皈依与发心：
五浊恶世，五毒炽盛，
作祟之邪魔鬼怪兴起，
因此，出现众多障碍违缘，
为从障碍违缘中解脱，
我向降伏魔众的莲师祈请皈依。
外有四大怨敌增多，尤其
自身相续中的烦恼魔，
内部纷乱之外在魔，
如风般兴起之时，我将精进修持。
念诵三遍。第二，积累福德资粮：
吽。噶玛猛厉本尊众降临，
安住于日月莲花之座。
身语意三恭敬顶礼，
奉献内外秘密之供养。
忏悔违犯誓言及罪障，
随喜修持密咒之功德。
祈请转动成熟解脱之密法法轮，
祈请勿入涅槃。
将功德回向于利益一切有情众生。
愿证悟真实金刚之义。
第三，设结界（２བ）之次第：
吽。观想自身为噶玛古汝，
心间放射出愤怒之兵器与火焰，
将所有作害之魔众摧为粉末，
残余驱逐于外，以火焰兵器与忿怒尊镇压。
于根本咒之后，加上尾音：嗡 班杂 卓
扎（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：ओཾ वज्र क्रोध，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒）

【English Translation】
348 Lama Karma Guru's Recitation Practice, Activity Blazing with a Thousand Lights.
45-6-5
༄༅། །Lama Karma Guru's Recitation Practice, Activity Blazing with a Thousand Lights.
༄༅། །Lama Karma Guru's Recitation Practice, Activity Blazing with a Thousand Lights. Namaḥ Karma Gurava (Homage to Karma Guru).
In the center of the Raksha land, in the palace of Lanka,
Manifesting as a majestic companion like a king.
The splendor of Karma Guru, the lineage holder of activity,
Scatters the darkness of the four maras to the ends of samsara and nirvana.
Trisong Detsen opens the door to the profound terma,
Like the successive manifestations of body, speech, and mind.
The glory of qualities, the magic of auspicious power,
The accomplishment of Dakini activity is praised.
The Dharma Lord, receiving the transmission, with a mark on the forehead,
Mi-nyak, the northern, lineage holder, the master of speech.
The essence of all Buddhas, Zurchen Thamtse Chenpo (Zurchen the Omniscient),
His foot dust is revered on the crown of my head until enlightenment.
The master of Oddiyana, Vajradhara,
Boundless in the forms of the five families,
From action accomplishment, the self-radiance of wisdom, Dondup (Accomplishment of Purpose),
Fully manifested, the arrow piercing the heart of the bhutas.
Therefore, Karma Maha Guru (Great Karma Guru),
The recitation practice, activity blazing with a thousand lights,
Strung together on a thread of words like a garland of agate,
May all mantra holders wear it as an ornament around their necks.
Refuge, bodhicitta, accumulation (2ན), setting boundaries,
Blessing descent, offerings, preliminary practices.
First, taking refuge and generating bodhicitta:
In this degenerate age, the five poisons are fierce,
Harmful demons and spirits arise,
Therefore, many obstacles and adverse conditions appear,
To be liberated from obstacles and adverse conditions,
I seek refuge in Padmasambhava, who subdues the maras.
Outwardly, the four enemies increase, especially
The afflictive mara in one's own mindstream,
The external mara arising from internal turmoil,
When it arises like the wind, I will strive to practice.
Recite three times. Second, accumulating merit:
Hum. Karma Wrathful Deities descend,
Seated upon the seats of the sun, moon, and lotus.
Body, speech, and mind prostrate with reverence,
Offering outer and inner secret offerings.
Confessing broken vows and obscurations,
Rejoicing in the merit of practicing secret mantras.
Praying to turn the wheel of Dharma of maturation and liberation,
Praying not to enter into nirvana.
Dedicate the merit for the benefit of all sentient beings.
May I realize the true meaning of Vajra.
Third, the order of setting boundaries (2བ):
Hum. Visualize oneself as Karma Guru,
From the heart, radiate wrathful weapons and flames,
Crushing all harmful demons into dust,
Expelling the remnants outwards, suppressing them with flaming weapons and wrathful deities.
After the root mantra, add the tail syllable: Om Vajra Krodha (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：ओཾ वज्र क्रोध，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath)

--------------------------------------------------------------------------------

དྷ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཞི་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།ཧཱུཾ། རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྩལ། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དབང་ཆེན་བསྐུར་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟི་མདངས་བཀྲག་ཕྱུང་བདུད་རྩིར་སྤེལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ལྔ་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས།མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟེགས་མར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སརྦ་པཱུ་
45-6-7
ཛ་མེགྷ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་འཛབ་(༣ན)བཟླ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིགས། །དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ནི། །རང་གི་རིག་པ་ཧཱུཾ་དུ་བསམ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནང་། །གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞི་བསྣོལ་སྟེང་། །སྟང་སྟབས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ལྗང་ནག་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ། །མཐིང་ནག་བེར་དང་ཆོས་གོས་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་དང་། །བདུད་ཀྱི་མགོ་འཕྲེང་དོ་ཤལ་འཆང་། །སྟང་སྟབས་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གསལ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་པ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ལངྐ་པུ་ར་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །གནས་འདིར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོན། །མཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་པ་སྟན་ལ་བཞུགས་གསོལ་བ། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། །པདྨའི་གདན་ལ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞི་བསྣོལ་སྟེང་། །སྟང་སྟབས་

【现代汉语翻译】
དྷ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) བཞི་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། (藏文)哈匝 匝瓦 讓 讓 吽 帕特，第四，降下大加持：
ཧཱུཾ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།ཧཱུཾ། (藏文) 吽！阿拉拉 霍 巴嘎瓦納 瑪哈 嘎汝尼嘎 薩瑪雅 霍！薩瑪雅 斯東！吽！
རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས། ། རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་（罗刹洲）罗刹之境，从铜色吉祥山（莲花生大师的净土）的宫殿中，
ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྩལ། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། ། 噶瑪 瑪哈 咕嚕 匝（莲花生大师的化身名号），与诸神众眷属等，
རྣལ་འབྱོར་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། ། 对于瑜伽士的本尊和修法物品，请降临身语意之大加持。
དབང་ཆེན་བསྐུར་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟི་མདངས་བཀྲག་ཕྱུང་བདུད་རྩིར་སྤེལ། ། 赐予灌顶，加持护佑，令光芒四射，转化为甘露。
བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 赐予降伏邪魔外道的威力、力量和能力之成就。
རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (藏文) 在根本咒语之后，加上薩瑪雅 阿貝夏雅 阿阿！
ལྔ་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། (藏文) 第五，加持供品朵玛：
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། (藏文) 从心间的吽字放出让、扬、康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། 焚烧、摧毁、洗净供养的过失，以嗡啊吽加持为甘露。
ཟེགས་མར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། 喷洒成无量欲妙天女，嗡啊吽 班杂 杜贝 吽，班杂 布贝 吽。
བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ། 班杂 阿洛给 吽，班杂 根德 吽，班杂 奈威德耶 吽，班杂 夏布达 吽。
བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། 班杂 薩爾瓦 布雜 昧嘎 吽，嗡啊吽 薩爾瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 啼！
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡啊吽 瑪哈 巴林達 爹匝 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 梭哈！
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡啊吽 瑪哈 惹達 薩曼達 曼達拉 吽 帕特！
རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་འཛབ་(༣ན)བཟླ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིགས། ། 生起本尊，迎请，安座，顶礼，供养，赞颂，念诵，是正行之次第。
དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ནི། །རང་གི་རིག་པ་ཧཱུཾ་དུ་བསམ། ། 首先，本尊和依处：观想自己的觉性为吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ། 念诵从种子字生起的咒语，自然成就忿怒尊的宫殿。
གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནང་། །གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ། 在天铁燃烧的宫殿中，座垫为各种金刚，
ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞི་བསྣོལ་སྟེང་། ། 莲花之上，烦恼魔，白黄红黑四色交叠之上，
སྟང་སྟབས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ། ། 以站立姿势，忿怒之相，从吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现噶瑪（莲花生大师的化身名号）忿怒尊之身。
ལྗང་ནག་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། ། 身色如墨绿烟雾，右手高举各种金刚杵，
ཕྱག་གཡོན་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ། །མཐིང་ནག་བེར་དང་ཆོས་གོས་བསྣམས། ། 左手握持檀香木橛，身披深蓝色斗篷和法衣。
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་དང་། །བདུད་ཀྱི་མགོ་འཕྲེང་དོ་ཤལ་འཆང་། ། 佩戴各种金刚杵项链和魔头项链，
སྟང་སྟབས་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གསལ། ། 以站立姿势，忿怒之相，清晰观想为誓言尊。
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་པ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (藏文) 第二，迎请智慧尊：吽吽吽！
ལངྐ་པུ་ར་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། ། 从罗刹洲（罗刹洲）罗刹之境，凶猛可怖的尸陀林中，
སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། 罗刹之王亚玛嘎，咕嚕 噶瑪 匝（莲花生大师的化身名号），
ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །གནས་འདིར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོན། ། 为了降伏邪魔外道，请迅速降临此处。
མཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文) 瑪哈 咕嚕 噶瑪 匝 班雜 薩瑪雅 札札 札 吽 榜 霍！
གསུམ་པ་སྟན་ལ་བཞུགས་གསོལ་བ། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། ། 第三，祈请安座：下方是各种金刚杵，
པདྨའི་གདན་ལ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞི་བསྣོལ་སྟེང་། ། 莲花座上，烦恼魔，白黄红黑四色交叠之上，
སྟང་སྟབས་ (藏文) 站立

【English Translation】
Dha Chakra Jwala Ram Raksha Raksha Hum Phet. Fourth, Bestowing Great Blessings:
Hum! Ala la Ho Bhagavan Maha Karunika Samaya Ho! Samaya Tvam! Hum!
From the land of Rakshasas in Ngayab Ling, From the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain,
Karma Maha Guru Tsal, With all the deities and retinues,
Upon the yogi's support and practice substances, Bestow the great blessings of body, speech, and mind.
Grant empowerment and bless, Radiate brilliance and transform into nectar.
Bestow the accomplishment of power, strength, and ability, To subdue demons and heretics.
At the end of the root mantra, add Samaya Abeshaya Ah Ah!
Fifth, Blessing the Offering Torma:
From the Hum at the heart, Ram Yam Kham emanate, Burning, destroying, and washing away the faults of the offering assembly. 
Bless as nectar with Om Ah Hum. Sprinkling into limitless desirable offering goddesses. Om Ah Hum Vajra Dhupe Hum, Vajra Puspe Hum.
Vajra Aloke Hum, Vajra Gandhe Hum, Vajra Naivedye Hum, Vajra Shapta Hum.
Vajra Sarva Puja Megha Hum. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Om Ah Hum Maha Balimta Tejwa Balimta Bala Bate Guhya Samaya Svaha!
Om Ah Hum Maha Rakta Samanta Mandala Hum Phet!
Generating the support, Inviting, Requesting to be seated, Prostrating, Offering, Praising, Reciting the mantra, are the arrangement of the main practice.
First, the support and the supported: Consider your own awareness as Hum.
By reciting the mantra born from the seed syllable, The wrathful palace is naturally accomplished.
Inside the palace of burning sky iron, As a seat, various vajras and,
Upon a lotus, the afflictive demons, White, yellow, red, and black, crossed over each other,
In a standing, wrathful posture, From Hum, the form of Karma Drakpo,
Dark green like smoke, The right hand raises various vajras,
The left hand twirls a sandalwood phurba, Adorned with a dark blue cloak and dharma garments.
Wearing a garland of various vajras and, A necklace of demon heads,
Standing, wrathful form, Clearly visualize as the Samaya being.
Second, Inviting the Wisdom Being: Hum Hum Hum!
From Lanka Pura, the land of Rakshasas, From the fierce and terrifying charnel ground,
The Rakshasa king Yalgam Can, Guru Karma Drakpo Tsal,
In order to subdue the evil heretics, Please quickly come to this place.
Maha Guru Karma Drakpo Tsal Vajra Samaya JAH JAH JAH HUM BAM HOH!
Third, Requesting to be seated on the seat: Below is a base of various vajras,
On a lotus seat, the afflictive demons, White, yellow, red, and black, crossed over each other,
Standing

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ། (༣བ)དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །མ་རུངས་དུས་མཐའི་དམག་དཔུང་འཇོམས་པའི་ལྷ། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
45-6-8
མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དག་པའི་རྫས། །བདེ་ཆེན་ཡོངས་གྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །བདུད་འདུལ་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀརྨ་མཧཱ་གུ་རུ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་མཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་དཔལ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །འགྲོ་བ་སྙིགས་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུན་པ་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་རུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་དབུས། །གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀརྨ་མཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།རྩ་སྒྲུབ་ལས། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །བཟླས་པས་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སེལ། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ། བརླབ་དྲངས་ཐོག་པར་ཐ་མ་ལྷག །མཐོ་སྐྱོང་བྲོ་གཏང་བསྡུ་སྨོན་ཤིས། །དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི། ཚོགས་མཆོག་ལྗགས་སྒྲིགས་ལས།སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ཁ་སྐོང་ཕྱིར། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་(༤ན)ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །ཞིང་ལྤགས་དངོས་སམ་གཅན་གཟན་གྱི། །གཡང་གཞིའི་གདན་ལ་ལེགས་བཤམས་ཏེ། །ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་ལེགས་བཤམས་ལ། །འབྱུང་བའི་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས། །ཞེས་པ་ལྟར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ཡིས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སྤེལ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས། །མ་ལུས་ཡུད་ཀྱིས་གནས་འདིར་སྤྱོན། །ལངྐ་པུ་ར་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །འདོད་ཡོན་
45-6-9
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །རིགས་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །མཁའ་འགྲོ་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ། །ཆོས་བདག་བུ་མཆོག་ཉེར

【现代汉语翻译】
安住在忿怒的姿态中。
玛哈咕噜噶玛扎波匝 班匝 萨玛雅 迪叉 伦。
第四，以恭敬心顶礼：
大吉祥心之化身玛哈咕噜，
于忿怒事业之顶峰获得自在者，
降伏凶顽末世之军队的本尊，
于忿怒尊事业圆满者前恭敬顶礼。
玛哈咕噜 阿底布 吽 扎的叉 吽。
第五，供养食子：
五根门的受用，外在的供品，
五毒清净，自生清净之物，
大乐圆满解脱的秘密供品等，
供养于降伏魔众莲师之身。
为生起广大的欢喜，请享用。
噶玛玛哈咕噜 芒萨 惹达 根 呢日底 阿弥利达 巴林达 玛哈 萨瓦 布匝 卡嘿。
第六，赞颂：
三世诸佛慈悲的汇聚之吉祥，
调伏凶顽的噶玛扎波匝，
救护浊世众生痛苦的本尊，
于行持忿怒事业者前顶礼赞颂。
第七，念诵次第：
于心间，深蓝色金刚的中央，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，周围咒语环绕。
于天铁燃烧的房屋框架中，
清晰观想，念诵忿怒咒语。
嗡 阿 吽 噶玛 玛哈 咕噜 噶玛 悉地 吽。
根本修法中说：念诵根本心咒三百万遍，能消除四魔的障碍。如是进行念诵。
加持、迎请、降伏如冰雹，最后增益。
提升、护佑、舞动、收摄、祈愿、吉祥。
首先，会供的加持：
会供仪轨中说：为圆满修法的事业，将欲妙会供的资具，铺设在毛皮或猛兽的，吉祥垫子上。在阿字颅器中，盛满无量欲妙，以三字种子字净化。如是，以 然(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，空(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 三字咒加持。
嗡 阿 吽 舍以增长各种欲妙。
第二，迎请会供：
三世诸佛寂静忿怒众，
空行勇士具誓约者，
护法守护神财神等，
无余刹那降临于此地。
从罗刹洲的楞伽布日，
铜色吉祥山之殊胜处，
罗刹之王亚噶匝，
迎请享用欲妙会供。
从各自的清净刹土中，
以化身利益众生的，
持明上师的眷属等，
以慈悲垂念降临于此地。
从法界清净的殊胜刹土中，
空行事业圆满成就者，
护法佛子二十

【English Translation】
Resides in a wrathful posture.
Mahaguru Karma Drakpo Tsal Vajra Samaya Tishta Lhen.
Fourth, prostrating with reverence:
Mahaguru, the emanation of the great glorious mind,
Possessing mastery over the supreme wrathful activity,
Deity who subdues the unruly armies of the degenerate age,
To the wrathful king, perfect in activity, I prostrate with reverence.
Mahaguru Atipu Hum Pratishta Hum.
Fifth, offering the torma:
The enjoyment of the five senses, the outer offerings,
The five poisons purified, naturally pure substances,
The secret offerings of great bliss, complete liberation,
I offer to the body of Padmasambhava, who subdues demons.
Please partake, to generate great joy.
Karma Mahaguru Mamsa Rakta Kem Nriti Amrita Balimta Maha Sarva Puja Khahi.
Sixth, praising:
The glory of the compassion of the Buddhas of the three times,
Karma Drakpo Tsal, who tames the unruly,
Deity who protects beings from the suffering of the degenerate age,
I prostrate and praise the one who performs wrathful activities.
Seventh, the sequence of mantra recitation:
At the heart, in the center of a dark blue vajra,
The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by mantras.
In the center of a frame of burning meteoric iron,
Clearly visualize and recite the wrathful mantra.
Om Ah Hum Karma Mahaguru Karma Siddhi Hum.
In the root practice, it says: Reciting the root essence mantra three million times eliminates the obstacles of the four maras. Practice the approach accordingly.
Blessing, inviting, subduing like hail, finally increasing.
Elevating, protecting, dancing, gathering, praying, auspiciousness.
First, the blessing of the tsok offering:
In the arrangement of the supreme tsok, it says: To complete the activities of the practice, the objects of desire, the tsok, are well arranged on a skin or wild animal's, auspicious seat. In the A-shaped skull cup, fill immeasurable objects of desire, purify with the three seed syllables. Thus, bless with the three syllable mantras Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space).
Om Ah Hum Hrih, increase the various objects of desire.
Second, inviting the tsok:
The peaceful and wrathful assembly of the Buddhas of the three times,
Dakinis, heroes, those with vows,
Dharmapalas, protectors, treasure owners, etc.,
May all instantly come to this place.
From the Rakshasa continent of Lanka Puri,
From the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain,
The Rakshasa king, Yalgamcha,
Invite and partake of the desired tsok.
From each of the pure realms,
Those who benefit beings through emanations,
The assembly of vidyadharas and lamas,
With compassion, consider and come to this place.
From the supreme pure realm of the Dharmadhatu,
Dakinis, those who have completely accomplished activities,
Dharma lords, supreme sons, twenty

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅིག་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀརྨ་མཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ཀིངྒ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེ་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་མཧཱ་གུ་རུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁྲག་འཐུང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་། །རིགས་འཛིན་(༤བ)བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བུ་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་བར་དུ་ཉམས་ཆགས་བཤགས། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཀུན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཀརྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ལྔ་པ་ཐ་མར་བསྒྲལ་ཞིང་སྟོབ། །ཧཱུཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདེན་པ་དང་། །དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དགྲ་རིགས་འཛིན་སྐུ་དགྲ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་ཞིང་བཅུ་རུ་དྲ་དང་། །བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་མཐའ་དམག་གདུག་པའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་རིགས། །བསྒྲལ་བྱར་འོས་པའི་བླ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཕུང་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་སྲོག་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ། ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད།ཧ་ལ་པྲ་ཏི་ཏྲི་ག་ནན་རྦད། ཕུར་པ་བཏབ་ཅིང་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་ལོ། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་བོ་
45-6-10
དང་། །སྲིན་ཡུལ་གནས་ནས་གུ་རུའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག །(༥ན)ཞལ་ནི་ཧོཾ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ཚེམས་ནི་ཧོཾ་ཤིང་བཙུགས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོཾ་གཟར་བརྐྱང་པ་འདྲ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་འདི། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀརྨ་མཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་མར་གནས་ལྷག་མ་བཏང་། ཧཱུཾ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །ཀརྨ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་གཉན། །བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝི་ཀྲོདྷ་སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨུཙྪི་ཏ་བཛྲ་

【现代汉语翻译】
所有这些都请迎请至法会。
卡玛玛哈咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 金嘎ra 萨玛雅 匝 匝
第三，首先是供养：
吽！
大悲事业总集玛哈咕噜。
圆满报身饮血寂怒尊。
勇士空行护法财神及，
持明（持有明咒者）传承诸师作供养。
祈赐殊胜共同成就于我等。
嘎纳扎卡 普匝 卡嘿
第四，中间忏悔违犯：
为五毒烦恼妄念所控制，
为觉与未觉无明黑暗所蒙蔽。
根本支分誓言所有违犯，
以欲妙供品忏悔并坦白。
祈请饮血诸尊宽恕纳受。
卡玛玛哈咕噜 萨瓦 萨玛雅 吽
第五，最后诛杀与镇压：
吽 尼 智 匝 匝
三宝三身加持谛实力，
以及有权势世间傲慢之威力。
以三摩地真言手印加持故，
祈请将违背三宝之共同敌人，违背持明者之身之敌人，
以及危害众生者，扰乱十方者，
以及摧毁藏地边境战争之恶毒众，
作害者，邪魔，鬼怪，厉鬼之类。
将应诛杀之魂识勾摄于此！
班杂 昂 咕夏 匝，班杂 帕夏 吽，班杂 斯坡扎 邦，班杂 冈 德 吼， 扎 贝 侠 亚 帕， 阿 贝 侠 亚 阿，
摧毁者，邪魔之命心上，让 让 突 突， 智 巴 智 巴，哈拉 扎 帝 智 嘎 南 巴。
橛击并以兵器诛杀之。
玛拉雅之山，
以及罗刹境地之咕噜众。
迎请并观想请享用。
吽！
具光荣者与眷属请开颜！
面如'吽'字张开之口，
齿如'吽'字所立之桩，
舌如'吽'字伸展之犁，
此为诛杀敌魔之尸体。
具光荣者与眷属请享用。
勿余如微尘般尽情享用。
嗡 阿 吽 卡玛 玛哈 咕噜 卡玛 悉地 吽
敌魔之血肉骨骸，卡让 卡嘿。
第六，布施残食：
吽！
最初若未以精华供养时，
卡玛咕噜之神众易怒。
中间若未以残食供养时，
则母与空行喜于残食。
最后若未混合为一时，
法性本然因果为一。
具光荣者之听命余食众，
请临此享用血肉食子供。
勿忘昔日所立之誓言，
祈请成办所托付之事业。
嗡 玛哈 悉 嘿如嘎 萨玛雅 德威 卓达 萨瓦 巴林 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 阿 吽 乌吉扎 班杂

【English Translation】
All of these, please invite to the assembly.
Karma Maha Guru Deva Dakini Sarva Kingara Samaya JAH JAH
Third, the initial offering:
HUM!
Great Compassionate Activity, the embodiment of Maha Guru.
Perfect Sambhogakaya, wrathful and peaceful deities who drink blood.
Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, treasure owners, and,
To the lineage holders (Vidyadharas) and all the gurus, I offer.
Grant supreme and common siddhis to me and mine.
Ghana Chakra Puja Khahi
Fourth, confessing breakages in between:
Being controlled by the thoughts of the five poisons,
Obscured by the darkness of awareness and unawareness.
All breakages of root and branch vows,
I confess and admit with offerings of desirable qualities.
May the assembly of blood-drinking deities accept my forgiveness.
Karma Maha Guru Sarva Samaya HUM
Fifth, finally, subduing and overpowering:
HUM NRI TRI JAH JAH
By the power of the blessing truth of the Three Jewels and Three Kayas,
And by the power of the mighty worldly arrogance,
Having been empowered with Samadhi, mantra, and mudra,
May the common enemy of the Rare Sublime Ones, the body enemy of the Vidyadharas,
And those who harm sentient beings, those who disturb the ten directions,
And the malicious groups of border wars that destroy Tibet,
The harm-doers, demons, evil spirits, and classes of vampires,
Bring here the life force of those who deserve to be subdued!
Vajra Angkusha JAH, Vajra Pasha HUM, Vajra Sphota BAM, Vajra Gante HO, Prabeshaya PHAT, Abeshaya AH,
On the heart and life force of the destroying enemy, RAM RAM THUL THUL, TRIG BHAD TRIG BHAD, Hala Prati Trika Nan BHAD.
Stab with the phurba and kill with weapons.
Mountain of Malaya,
And the assembly of Gurus from the land of Rakshasas.
Invite and visualize offering to eat.
HUM!
Glorious ones and retinue, please open your faces!
Face like the mouth of the 'HUM' character opened,
Teeth like the stakes erected with the 'HUM' character,
Tongue like the plow extended with the 'HUM' character,
This is the corpse of the enemy to be killed.
Glorious ones and retinue, please devour.
Enjoy without leaving even a particle.
Om Ah Hum Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum
To the flesh, blood, and bones of the enemy, Kharam Khahi.
Sixth, offering the remaining food:
HUM!
If the first offering is not made with the essence,
The deities of Karma Guru become wrathful.
If the remaining food is not offered in between,
Then the mothers and Dakinis are pleased with the leftovers.
If the last is not mixed into one,
The nature of reality is that cause and effect are one.
Those who listen to the commands of the glorious ones, the remaining gathering,
Please come here and partake of the blood, flesh, and offering cake.
Without forgetting the vows made in the past,
Please accomplish the entrusted tasks.
Om Maha Shri Heruka Samaya Devi Krodha Sarva Bhalimta Kha Kha Khahi Khahi.
Om Ah Hum Ucchita Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་དྷི་ཥྛ་ས་མུ་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨཱ་རཱ་རི་ཛཿ བདུན་པ་སྔོན་གྱི་ཆད་མཐོ་བསྒྲག །སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱིས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་བཞིན། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐལ་བ་བར་མ་རྒྱ་གར་གནས་ཆེན་དུ། །གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞི་ཁྲོ་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་(༥བ)ཕྱེ་ནས། །བཀའ་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དམ་བཏགས་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་༝། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་༝། བསྐལ་བ་ཐ་མ་ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་སུ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་དགུ་ཡིས། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་བཏགས་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་༝། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་༝། ལྔ་
45-6-11
བརྒྱ་ཐ་མ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་རུ། །གཏེར་སྟོན་རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱིས། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་༝། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་༝། ཧཱུཾ། མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་གཟུར་ཞིག །ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དམག་དཔུང་བཀྱེ། །དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད།རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་ཀྱི་སྔགས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་གནོད་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། བརྒྱད་པ་བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བརྔན་ཞེས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱེད། དགུ་པ་དམ་སྲིའི་སྟེང་དུ་བྲོ། བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་བྲོ། །དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་ལ། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཤོག །(༦ན)ནུབ་ཏུ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་སྡུད་ཤོག །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞི་བར་ཤོག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཤནྟིཾ། པུཥྚིཾ། པ་ཤཾ །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དགུ་པ་བཤགས་ཤིང་བཏང་རག་གཏོང་། ཡིག་བརྒྱའི་མཇུག་ཏུ། ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ། མཧཱ་རཀྟ། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་

【现代汉语翻译】
阿底底叉 萨木札 玛萨玛雅 吽 啪! 吽 吽 吽! 舍利 舍利 舍利! 贝 贝 贝! 阿 惹热 匝! 第七，宣说往昔之誓言：
往昔，在逝去的时代，最初的劫时，于色究竟天法界最胜之处，薄伽梵大吉祥黑汝嘎，降伏显有世间之魔母之际，各自显现身形，如是承诺立誓，享用此供养食子，成办所托之事业。
于中劫，在印度各大圣地，八大成就持明者，开启寂静与忿怒本尊各自之坛城，降伏掌管教法之男女传承之际，各自显现身形，享用此供养食子。
于末劫，在桑耶寺法轮洲，莲花生大师与君臣九友，开启寂静与忿怒之坛城，降伏显有世间傲慢之八部鬼神之际，各自显现身形，享用此供养食子。
于五百末世，在铜色吉祥山，伏藏师传承持明空行成就者，开启猛厉事业之坛城，降伏立誓者之大海之际，各自显现身形，享用此供养食子。
吽！无辜者作证，诸佛菩萨安住于此。邪魔退散！派遣饮血忿怒之军队，于敌人之上降下食子与诅咒。消灭所有边境之军队，玛惹雅 梭哈！
念诵根本咒与事业咒，多次抛向损害方。第八，如常进行供养护法神仪轨。第九，于誓言鬼之上跳舞：
降伏魔鬼，噶玛猛厉之舞，刺穿誓言鬼之心。忿怒尊与忿怒母嬉戏之舞，刺穿仇敌邪魔之心。忿怒尊击鼓，忿怒母发出欢呼。
于东方击打寂静之舞，愿疾病、邪魔、障碍平息。于南方击打增长之舞，愿寿命与福德增长。于西方击打怀爱之舞，愿天、鬼、人三者皆被降伏。于北方击打猛厉之舞，愿仇敌、邪魔、誓言鬼平息。
咒语结尾：夏底(藏文：ཤནྟིཾ།，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静), 布斯庭(藏文：པུཥྚིཾ།，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长), 巴香(藏文：པ་ཤཾ།，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：怀爱), 玛惹雅 啪!
第九，忏悔并给予剩余。百字明咒结尾：至尊噶玛猛厉返回本位，献上内外秘密之会供，忏悔所犯之过失与错误，赞叹身语意功德事业，赐予殊胜与共同之成就。玛哈 班杂(藏文：མཧཱ་པཉྩ།，梵文天城体：महा पञ्च，梵文罗马拟音：mahā pañca，汉语字面意思：大五), 玛哈 惹达(藏文：མཧཱ་རཀྟ།，梵文天城体：महा रक्त，梵文罗马拟音：mahā rakta，汉语字面意思：大红), 玛哈 巴林达 卡嘿(藏文：མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：大供品 吃), 吽！大吉祥者意之化身。

【English Translation】
Adhiṣṭha samukra masamaya hūṃ phaṭ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Hrīḥ hrīḥ hrīḥ! Bhyo bhyo bhyo! Ā rāri jaḥ! Seventh, proclaiming the past vows:
In the past, in the bygone era, at the beginning of the kalpa, in the supreme abode of Akanishtha Dharmadhatu, the Bhagavan Great Glorious Heruka, at the time of subduing the phenomenal existence of the Mamos, each manifested their forms, and as they promised and vowed, accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities.
In the intermediate kalpa, in the great sacred places of India, the eight great accomplished Vidyadharas, having opened the mandalas of their respective peaceful and wrathful deities, at the time of subduing the male and female lineages who uphold the teachings, each manifested their forms, and accept this offering torma.
In the final kalpa, in the Dharma Wheel of Samye, Padmasambhava and the nine companions of king and subjects, having opened the mandalas of peaceful and wrathful deities, at the time of subduing the eight classes of arrogant spirits of phenomenal existence, each manifested their forms, and accept this offering torma.
In the final five hundred years, on the Copper-Colored Glorious Mountain, the treasure revealer lineage holders, Dakini accomplished ones, having opened the mandala of fierce activities, at the time of subduing the ocean of oath-bound ones, each manifested their forms, and accept this offering torma.
Hūṃ! The innocent ones bear witness, the Buddhas and Bodhisattvas reside here. May the demons be dispelled! Dispatch the army of blood-drinking wrathful ones, and cast the torma and curses upon the enemies. Annihilate all the border armies, Māraya svāhā!
Recite the root mantra and the activity mantra, and cast them repeatedly towards the harming side. Eighth, perform the offering to the Dharma protectors as usual. Ninth, dance upon the oath-bound ghosts:
Subduing the demons, the fierce Karma dance, pierce the heart of the oath-bound ghosts. The dance of the wrathful deities and wrathful mothers playing, pierce the heart of the enemies and demons. The wrathful deities beat the drums, and the wrathful mothers shout in joy.
In the east, beating the peaceful dance, may diseases, demons, and obstacles be pacified. In the south, beating the increasing dance, may life and merit increase. In the west, beating the magnetizing dance, may gods, ghosts, and humans all be subdued. In the north, beating the fierce dance, may enemies, demons, and oath-bound ghosts be pacified.
At the end of the mantra: Śāntiṃ(藏文：ཤནྟིཾ།，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：Peace), Puṣṭiṃ(藏文：པུཥྚིཾ།，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：Increase), Vaśaṃ(藏文：པ་ཤཾ།，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：Magnetize), Māraya phaṭ!
Ninth, confess and give the remainder. At the end of the Hundred Syllable Mantra: Supreme Karma Wrathful One, return to your abode, offer the inner and outer secret feast, confess the faults and errors committed, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, grant the supreme and common accomplishments. Mahā pañca(藏文：མཧཱ་པཉྩ།，梵文天城体：महा पञ्च，梵文罗马拟音：mahā pañca，汉语字面意思：Great Five), Mahā rakta(藏文：མཧཱ་རཀྟ།，梵文天城体：महा रक्त，梵文罗马拟音：mahā rakta，汉语字面意思：Great Red), Mahā balinta khā hi(藏文：མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：Great Offering Eat), Hūṃ! Emanation of the mind of the Great Glorious One.

--------------------------------------------------------------------------------

འཕྲིན་ལས་བདག །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མཧཱ་གུ་རུ། །བདུད་སྡེ་འདུལ་མཛད་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ། །བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་ལྡན་པ། །མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་
45-6-12
ཉེར་བསྡུ་བ། གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་གདན་བཅས་སྐུ་ལ་ཐིམ། །སྐུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྔགས་འཁོར་དང་། །སྔགས་འཕྲེང་ཧཱུཾ་ལ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས། །ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་ཀ་ནས་དབྱིངས་སུ་དག །བཅུ་གཅིག་སྨོན་ལམ་ལེགས་གདབ་པ། །དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རབ་རྒྱལ་ནས། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །མངོན་སུམ་རང་ཞལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བཅུ་གཉིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན། །སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་(༦བ)འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཀརྨ་གུ་རུ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱའོ། །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག །སླར་བྱོན་བྱང་པ་རིགས་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེ། །སྔགས་འཆང་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་སྒྱུར་དབང་པོའི་སྡེས། །བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེངས། །སྙིགས་དུས་འབྱུང་པོའི་གཉེན་པོར་ཆེར་ཁྲོས་པ། །ཀརྨ་གུ་རུའི་གཏུམ་དྲག་ཚ་བའི་དཔལ། །དུས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁེངས་པ་ཐུང་ངུ་རུ། །བྱེད་པའི་ངད་དེ་སྡེ་བརྒྱད་སུ་ཡིས་བཟོད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་ཉེར་གདེངས་པས། །ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས། །འཛུམ་དང་ཆབས་ཅིག་ཕུར་བུས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་། །ཕུག་པར་ནག་པོའི་དཔུང་རྣམས་གདོང་པ་དམད། །གང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་སྲིད་མེ་ཆུ་སྤུངས་ནས། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྕེ་ཚངས་རིས་ཡུལ་ས་ཆེ། །བརྒལ་བས་ཉེས་བརྒྱ་གཞིལ་དང་ཅིག་ཅར་དུ། །བཀྲ་ཤིས་མི་ནོར་ཡོངས་འཕེལ་དེ་རྨད་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་གང་དཀྲུགས་འཐོར་པ་རྣམས། །བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་དགོངས་དོན་འཁྲུལ་མེད་དུ། །རབ་བསྡེབས་དགེ་བས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །བདག་ཉིད་རྔ་ཡབ་གླིང་པས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་གྱེར་སྒོམ་འཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་སྟོང་འབར་ཞེས་པ་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཐོག་ཆེན་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ་སོགས་ལང་འགྲོའི་སྔགས་འཆང་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གདུང་ལས་རྟ་(༧ན)ནག་སྒྲོལ་མ་ཕུག་
45-6-13
ནས་ཆེན་མོས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་ལེགས་སོའི་རྒྱུ་མཚན་མཛད་པ་རྣམ་གཡེང་གིས་རིང་ཞིག་འགྱངས་པ་ཉེ་ཆར་ཕོ་བྲང་གནང་བྱུང་བ་སྔགས་བཙུན་ངག་དབང་མཁྱེན་རྩེས་བསྐུལ་བས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་རྐྱེན་བྱས་གཏེར་གཞུང་ལྗགས་སྒྲིགས་གཉིས་དང་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་གྱིས་ལེགས་པ

【现代汉语翻译】
事业之主！降伏一切凶猛邪魔的玛哈咕噜（Mahaguru，伟大的上师）！
调伏魔众的噶玛忿怒身（Karma Dragpo，噶玛忿怒尊）！
具足加持、威力、能力之功德！
我向调伏顽劣邪魔者顶礼赞叹！
第十，收摄坛城：
将天铁框架及座垫融入自身。
自身亦融入金刚，即咒轮。
咒鬘融入吽字，吽字再从足下融入。
直至那达（Nada，梵语，声音）之间收摄，从“嘎”至法界皆空。
第十一，善立祈愿：
愿以此善力，压伏八部众，
从四魔之战中彻底得胜，
自证觉性之噶玛忿怒尊，
愿今生亲见本尊尊容！
第十二，敬诵吉祥：
上师、本尊、空行、护法众，
一切皈依境（6b）之自性。
上师、持明、噶玛咕噜（Karma Guru，噶玛上师）！
愿吉祥遍布一切时方！
如是等，应行各种吉祥之仪。
于难调伏之众生，如梵天之鲜花。
复来之北方具种法王大士。
密咒士众之转轮法王。
将教藏之法幢树立于世顶。
于五浊恶世极忿怒降伏妖魔者。
噶玛咕噜（Karma Guru，噶玛上师）之威猛炽热光辉。
将劫末之火焰，顷刻化为乌有。
此威势，八部众谁能忍受？
手持各色金刚杵，
无碍成办四种事业，于白方。
微笑之际，橛刺穿透四魔之心。
黑方眷属，颜面尽失。
其化现，将世间之火、水积聚，
超越劫末火焰及梵天世界。
瞬间摧毁百种罪业，
吉祥人财俱增，甚为稀有。
是故，一切扰乱之事业，
愿皆能无误地符合具传承上师之意。
以此善妙，愿三世诸佛之
自性，由雅旺林巴（Ngayab Lingpa）尊者摄受！
此《上师噶玛咕噜（Karma Guru，噶玛上师）之诵修事业——光芒万丈》乃是，自衮秋炯内（Konchok Jungne）如闪电般降临，以及历代浪措（Langtro）咒师血脉中，由黑马度母洞（7n）中，大乐母以音声劝请，且秋吉德钦林巴（Chogyal Tertok Lingpa）亦赞叹“善哉”之后，因散乱而延宕许久，近日于颇章（Phobrang）赐予，由咒师阿旺钦哲（Ngawang Khyentse）劝请，作为缘起，结合伏藏原文、口述记录及上师口传，圆满完成。
 

【English Translation】
Lord of Activities! Mahaguru (Mahaguru, Great Teacher) who subdues all fierce and malevolent demons!
Karma Dragpo (Karma Wrathful Form) who tames the hordes of demons!
Possessing the qualities of blessing, power, and ability!
I prostrate and praise the one who subdues the unruly and wicked demons!
Tenth, Gathering the Mandala:
The iron frame and seat are absorbed into the body.
The body is also absorbed into the Vajra, which is the mantra wheel.
The mantra garland is absorbed into the Hum syllable, and the Hum syllable is absorbed from the foot.
Until Nada (Nada, Sanskrit, Sound) is gathered, from 'Ka' to the realm of emptiness.
Eleventh, Establishing Auspicious Prayers:
May the power of this virtue subdue the Eight Classes of beings,
And completely triumph over the battles of the Four Maras,
May the Karma Dragpo (Karma Wrathful Form) of self-awareness,
Manifestly realize the face of the deity in this life!
Twelfth, Reciting Auspiciousness:
Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors,
The nature of all refuge objects (6b).
Guru, Vidyadhara, Karma Guru (Karma Guru, Karma Teacher)!
May auspiciousness pervade all directions and times!
Thus, all kinds of auspicious ceremonies should be performed.
To the difficult-to-tame beings, like Brahma's flowers.
The returning Northern King of the Lineage.
The Chakravartin King of all mantra practitioners.
Raise the victory banner of the teachings of Kama and Terma to the top of the world.
In the degenerate age, the one who wrathfully subdues the enemies of demons.
The fierce and blazing glory of Karma Guru (Karma Guru, Karma Teacher).
Turning the fire of the eon into nothing in an instant.
Who can endure this power of the Eight Classes of beings?
Holding various vajra scepters,
Unobstructed accomplishment of the four activities, on the white side.
At the moment of smiling, the phurba pierces the hearts of the four maras.
The black retinue loses face.
Its manifestation, accumulating the fire and water of the world,
Surpassing the flames of the eon and the Brahma realm.
Instantly destroying hundreds of sins,
Auspicious people and wealth increase, which is very rare.
Therefore, all disturbed activities,
May they flawlessly conform to the intention of the lineage-holding guru.
With this virtue, may the nature of all Buddhas of the three times,
Be embraced by Ngayab Lingpa!
This 'Guru Karma Guru (Karma Guru, Karma Teacher) Recitation Practice - Blazing with a Thousand Lights' is, from Konchok Jungne descending like lightning, and from the lineage of Langtro mantra practitioners, urged by the voice of Great Bliss Mother from the Black Horse Tara Cave (7n), and Chogyal Tertok Lingpa also praised 'Excellent', after being delayed for a long time due to distraction, recently bestowed at Phobrang, urged by mantra practitioner Ngawang Khyentse, as a cause, combined with the original Terma text, oral records, and the guru's oral transmission, perfectly completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བརྒྱན་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་དམར་སེར་ཅན་གྱི་ལོ་དབྱུ་གུ་ཟླ་བའི་གྲལ་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
以‘ra’字装饰，由扎霍尔的持明者吉·尼玛扎巴扎所著，在红色和黄色相间的年份，于新月之日书写。书写者为吉祥城的咒语师阿旺格勒。
萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！

【English Translation】
Adorned with the letter ‘ra’, written by Zhi. Nima Zhaba Zha, the mantra madman of Zahor, in a year of red and yellow, on the day of the new moon. The scribe is Ngawang Gelek, the mantra master of Pal Drong.
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

